ANGLICISTE: Un toît
pour toi à Paris!
Le
Collège Franco-Britannique, situé dans la Cité
Universitaire dans le 14ème dispose de 200 chambres et de 60
studios, et cherche à augmenter sa population francophone
pour optimiser le brassage franco-britannique. Si vous êtes agrégatif,
ou doctorant, ou que vous préparez un DEA en anglais,
et que vous cherchez un logement sur Paris, n'hésitez pas à
consulter leur site: www.ciup.fr
Le
CFB ne propose pas QUE des chambres, mais bien une grande
quantité de services de qualité dans un environnement
idéal pour les anglicistes (nombreux anglophones, près du
coeur de Paris). Le tout bien en dessous des tarifs du marché
locatif!
Contact:
cfb@cfb-ciup.com.fr |
Une très bonne page
sur différents aspects de la traduction (sur un très bon site, celui de Jean
Sahaï, que justice lui soit rendue!!!)
Universidade de Santiago-Galicia: Grammaire,
linguistique(s), phonétique(s), traduction, beaucoup de sites d'etexts et de
dictionnaires: une page très fournie et très complète sur de nombreux aspects
de la langue anglais. Impressionnant!
http://accurapid.com un site qui
contient des ressources de traduction offre la possibilité de
s'inscrire comme traducteur indépendant. J'ai rencontré Chris Durban,
une traductrice qui collabore à ce site en écrivant des
chroniques dans le Translation Journal et répond aux
questions envoyées par des traducteurs confirmés ou aspirants.
La partie la plus intéressante du site est sans conteste le journal : http://www.accurapid.com/journal/ .
Je conseille The Bottom Line écrit par Fire Ant et Worker Bee,
l'un de ces pseudos étant celui de Chris Durban, mais je ne sais plus
lequel c'est. Ce sont comme j'en parlais plus haut des articles
regroupant des questions de traducteurs et les réponses qu'y apportent
FA et WB.
Sinon, j'ai aussi :
http://europa.eu.int/eurodicautom/
un
site fantastique si on cherche des traductions de mots ou d'expressions
dans des domaines pointus. En plus, ça ne fait pas que l'anglais, ça
me comprend quand j'entre des mots en utilisant l'alphabet grec. Le
problème, c'est que je crois c'est un site entretenu par une université
et que si il plante le vendredi soir, il faut attendre le lundi matin
pour qu'il soit à nouveau en ligne.
et 3 sites en français où on peut s'inscrire à des réseaux de
traduction :
www.alinter.fr
http://www.lucyol.com
http://www.traductiontechnique.com/
Marc Dalesme, Responsable Traduction
ADAMCZEWSKI
PAGES: extrait d'un message d'Agnès Massard sur le Forum
des Anglicistes:
Je vous communique un
message diffusé sur la liste concours-anglais par Darren Rigby :
"I've just been having a browse through Henri Adamczweski's
websites where the man comments on recent linguistic theory and has
something to say about everyone from Cotte to Rotgé. BE + ING is, of
course, given "Superstar" status!! You can mail him too...."
1. Henri Adamczewski : Linguistique.org
http://www.geocities.com/linguistiques/sommaire.htm
2. Henri Adamczweski : A Linguist's Itinerary :-
http://perso.libertysurf.fr/henriadamczewski/index.html
Email him: henri.adamczewski@netcourrier.com
On peut ne pas être
d'accord avec les théories d'Henri Adamczewski, il n'en reste pas
moins vrai qu'il répond à ses critiques, et que l'existence d'un
débat constructif, en linguistique comme ailleurs, est un
indispensable remède contre la pensée unique. (ces propos n'engagent
que le présent webmaster)
Les pages qui suivent sont une sélection de celles qu'on peut
trouver sur la page linguistique de l'excellent site de Jean
Sahaï. Notez que la plupart de ces pages s'adressent plutôt
à
des gens confirmés (à partir de la licence, say).
Le site de l'ALAES,
l'Association des Linguistes Anglicistes de l'Enseignement Supérieur.
Regroupe les spécialistes français de la langue anglaise, sous tous ses
aspects : phonétique, phonologie, syntaxe, sémantique, dialectologie,
sociolinguistique, lexicologie, linguistique historique, etc. Elle
accueille les orientations théoriques les plus diverses.
Agrégation
d'anglais Session 2000: linguistique, oral , 20 sujets (site ALAES).
Trois pages de liens pour les
linguistes, proposés par Claude Boisson de Lyon 2:
-
Page
1 : concours, corpus,
concordances, pointeurs linguistique anglaise et autres
-
Page
2
: outils divers : bibliothèques, revues, éditeurs, moteurs,
fontes, etc.
-
Page
3 : phonétique, écriture
Sur le serveur du département
d'anglais d'Univ Pau-Pays, rubrique Formations/Concours, on trouve
les sujets de l'épreuve dite "faits de langue" (linguistique),
les textes des thèmes et versions (oraux) du CAPES, ainsi
que d'autres liens utiles.
À la rubrique Cours et Documents du même
site, si utile aux anglicistes, on trouvera un gros corpus de
verbes complexes (verbes "à particule" et verbes prépositionnels
dits phrasal verbs): 1702 verbes - présentés en contexte.
"Verbes complexes" - un corpus d'exemples authentiques:
TRAVAUX D'ENSEIGNANTS:
Faux amis:
l'article de Ronald Sheen.
Thèse
de Wendy Schottman "Le 'present perfect' face au 'colloquial
preterit' en anglais américain et britannique contemporains".
Le Would dit fréquentatif,
mémoire de maîtrise de Madame Virginie Staetzel.
Les verbes
complexes en anglais contemporain, le texte de la thèse
doctorale de Pierre Busuttil (Univ. Pau).
Travaux de Danielle CHINI, Prof à Univ Pau-Pays:
ENGLISH AND ITS HISTORY
DIVERS
-
English
as a word donor to other languages of Europe by Rud Filipovic
(from: English languages in Europe by Reinhard Hartmann). Extract:
"From having been one of the most hospitable languages of the
world in its acceptance of foreign loans, English has developed into
the most generous donor of words to other languages... This process of
borrowing has gone on for centuries and evidence can be found not only
in etymological dictionaries of English but also in every general
dictionary of English that denotes the origin of source of words
recorded in it..."
-
Lingua
-- International Review of General Linguistics..
-
Le British
National Corpus: peut-être la plus grande référence en
matière de corpus. Propose également toute une liste de sites
connexes.
RESSOURCES
-
Linguistics
Materials on the Web..
-
Massachussets Institute
of Technology Linguistics
Page..
-
Collins
Cobuild Corpus of modern English text to analyse language
usage: word meaning, grammar, pragmatics, idioms and so on. Various
useful things, as you might expect from the people at Cobuild. Too bad,
the really interesting things are for a price. However,
-
LOGOS,
an impressive multilingual online dictionary, designed for
professional translators, free-of-charge on the Web. More than
five million entries in thirty-one languages. Search for a word or a
phrase in the dictionary, and matches appear in all of the available
languages - as well as an example of the expression used in context is
automatically provided by Wordtheque.
-
LOGOS - their database
of classic works of literature
COURS EN LIGNE
|